{"id":1402,"date":"2011-03-16T13:21:00","date_gmt":"2011-03-16T13:21:00","guid":{"rendered":"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/2011\/03\/16\/poha-nana-paraguaype-ojeporuveva-mba-e-guarapa-ipora-manual-de-uso-de-hierbas-medicinales-del-paraguay\/"},"modified":"2021-03-01T22:39:07","modified_gmt":"2021-03-01T22:39:07","slug":"poha-nana-paraguaype-ojeporuveva-mba-e-guarapa-ipora-manual-de-uso-de-hierbas-medicinales-del-paraguay","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/poha-nana-paraguaype-ojeporuveva-mba-e-guarapa-ipora-manual-de-uso-de-hierbas-medicinales-del-paraguay\/","title":{"rendered":"\u00abPoh\u00e2 \u00d1ana Paraguaype Ojeporuveva. Mb\u00e1 e guar\u00e2pa ipor\u00e2 &#8211; Manual de uso de hierbas medicinales del Paraguay\u00bb"},"content":{"rendered":"<p>&#8211; <a href=\"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/IMG\/pdf\/hierbasmedicinales-paraguay.pdf\">\u201c<em>POH\u00c2 \u00d1ANA PARAGUAYPE OJEPORUVEVA. MB\u00c1 E GUAR\u00c2PA IPOR\u00c2 &#8211; MANUAL DE USO DE HIERBAS MEDICINALES DEL PARAGUAY<\/em>\u201d<\/a>:<\/p>\n<p><strong>Contenidos Ko. Kuati\u00e1pe O\u00eeva<\/strong><\/p>\n<p>\u00b7 Primera parte. Pehengue Pete\u00ee H\u00e2: Introducci\u00f3n. \u00d1e\u2019\u00ea ypy: <strong>El uso de las plantas medicinales en Am\u00e9rica y en Paraguay. Poh\u00e2 \u00f1ana jeporu Am\u00e9ricape ha Paragu\u00e1ipe<\/strong>.<\/p>\n<p>\u00b7 Segunda parte. Pehengue Mok\u00f4i H\u00e2: <strong>Clasificaci\u00f3n de las plantas en funci\u00f3n de sus virtudes medicinales. Mba\u2019\u00e9pepa ipor\u00e2 pete\u00eete\u00eeva umi poh\u00e2<\/strong>:<\/p>\n<p>1. Plantas que act\u00faan en problemas del aparato digestivo y del metabolismo. Poh\u00e2 ipor\u00e2va tembi\u2019u ombojy por\u00e2 hagu\u00e2 \u00f1ande py\u2019\u00e1pe.<\/p>\n<p>2. Plantas que act\u00faan a nivel de coraz\u00f3n, de la circulaci\u00f3n y de la sangre. Poh\u00e2 koras\u00f4megua ha \u00f1ande ruguy okorre por\u00e2 hagu\u00e2.<\/p>\n<p>3. Plantas que act\u00faan en problemas de la piel. Poh\u00e2 ipor\u00e2va \u00f1ande pire rehegua mba\u2019as\u00fdpe.<\/p>\n<p>4. Plantas que act\u00faan a nivel del aparato urinario y genital. Poh\u00e2 ipor\u00e2va ty rape ha jekuaruh\u00e1pe Guar\u00e2.<\/p>\n<p>5. Plantas que act\u00faan sobre los m\u00fasculos y las articulaciones. Poh\u00e2 ipor\u00e2va tajygue ha kangue oajuh\u00e1pe guar\u00e2.<\/p>\n<p>6. Plantas que act\u00faan en enfermedades nerviosas y dolorosas. Poh\u00e2 tasy mbogueha ha nervioguigu\u00e1pe guar\u00e2.<\/p>\n<p>7. Plantas \u00fatiles en enfermedades respiratorias. Poh\u00e2 ipor\u00e2va mba\u2019asy pytu rape Rehegu\u00e1pe.<\/p>\n<p>8. Plantas que act\u00faan en procesos infecciosos. Poh\u00e2 ipor\u00e2va mba\u2019asy o\u00f1embya\u00edvape guar\u00e2.<\/p>\n<p>\u00b7 Tercera parte. Pehengue Mbohapy H\u00e2: <strong>Preparaci\u00f3n de las plantas medicinales. Poh\u00e2 \u00f1ana mbosako\u2019i rehegua<\/strong>.<\/p>\n<p>\u00bb T\u00e9s. Umi t\u00e9 rehegua:<\/p>\n<p>\u2022 Tisanas. Hykues\u00eava<\/p>\n<p>\u2022 Infusi\u00f3n. Jaityku\u00e1va<\/p>\n<p>\u2022 Decocci\u00f3n. Oj\u00fdva ytak\u00fape<\/p>\n<p>\u2022 Maceraci\u00f3n. O\u00f1emachaka ha o\u00f1emohu\u2019\u00fbva<\/p>\n<p>\u00bb Jugos. Hykuere<\/p>\n<p>\u00bb Ba\u00f1os. Jahur\u00e2<\/p>\n<p>\u00bb Cataplasmas. Pire arigua<\/p>\n<p>\u00bb Ung\u00fcentos. Ojehe\u2019a ha o\u00f1eamas\u00e1va<\/p>\n<p>\u00bb G\u00e1rgaras. Ahy\u2019oheir\u00e2<\/p>\n<p>\u00bb Inhalaciones. Pytuh\u00ea rupigua<\/p>\n<p>\u00bb Enemas o lavativas. Tyekuepyheir\u00e2<\/p>\n<p>\u00b7 Cuarta parte. Pehengue Irundy H\u00e2: <strong>T\u00e9rminos m\u00e9dicos m\u00e1s utilizados. \u00d1e\u2019\u00ea mba\u2019asy rehegua ojeporuv\u00e9va<\/strong><\/p>\n<p>\u00b7 Quinta parte. Pehengue Po H\u00e2: <strong>Plantas medicinales m\u00e1s utilizadas en Paraguay y sus propiedades ((Denominaciones unificadas en el uso popular). Umi poh\u00e2 \u00f1ana ojeporuv\u00e9va Paragu\u00e1ipe ha mba\u2019\u00e9pepa ipor\u00e2<\/strong>: <\/p>\n<p>1. <strong>Achicoria<\/strong><\/p>\n<p>2. <strong>Ajenjo<\/strong><\/p>\n<p>3. <strong>Albahaca<\/strong><\/p>\n<p>4. <strong>Aloe Vera<\/strong><\/p>\n<p>5. <strong>Amarg\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>6. <strong>Amba\u2019y<\/strong><\/p>\n<p>7. <strong>An\u00eds<\/strong><\/p>\n<p>8. <strong>Aras\u00e1<\/strong><\/p>\n<p>9. <strong>Batatilla<\/strong><\/p>\n<p>10. <strong>Berro<\/strong><\/p>\n<p>11. <strong>Boldo<\/strong><\/p>\n<p>12. <strong>Borraja<\/strong><\/p>\n<p>13. <strong>Burrito<\/strong><\/p>\n<p>14. <strong>Cangorosa<\/strong><\/p>\n<p>15. <strong>Cardo Santo<\/strong><\/p>\n<p>16. <strong>Cedr\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>17. <strong>Ceibo<\/strong><\/p>\n<p>18. <strong>Cepacaballo<\/strong><\/p>\n<p>19. <strong>Cola de caballo<\/strong><\/p>\n<p>20. <strong>Culantrillo<\/strong><\/p>\n<p>21. <strong>Eneldo<\/strong><\/p>\n<p>22. <strong>Eucalipto<\/strong><\/p>\n<p>23. <strong>Granada<\/strong><\/p>\n<p>24. <strong>Hierba Lucero<\/strong><\/p>\n<p>25. <strong>Hinojo<\/strong><\/p>\n<p>26. <strong>Jaguarete ka\u2019a (Carqueja)<\/strong><\/p>\n<p>27. <strong>Jaguarundy<\/strong><\/p>\n<p>28. <strong>Ka\u2019are<\/strong><\/p>\n<p>29. <strong>Kapi\u2019i kati<\/strong><\/p>\n<p>30. <strong>Karanda\u2019y<\/strong><\/p>\n<p>31. <strong>Koku<\/strong><\/p>\n<p>32. <strong>Kuratu<\/strong><\/p>\n<p>33. <strong>Lino<\/strong><\/p>\n<p>34. <strong>Llant\u00e9n<\/strong><\/p>\n<p>35. <strong>Malva<\/strong><\/p>\n<p>36. <strong>Manzanilla<\/strong><\/p>\n<p>37. <strong>Marcela (Jate\u00ed ka\u2019\u00e1)<\/strong><\/p>\n<p>38. <strong>Mburucuy\u00e1<\/strong><\/p>\n<p>39. <strong>Menta<\/strong><\/p>\n<p>40. <strong>Naranjo<\/strong><\/p>\n<p>41. <strong>\u00d1andypa<\/strong><\/p>\n<p>42. <strong>\u00d1angapiry<\/strong><\/p>\n<p>43. <strong>Or\u00e9gano<\/strong><\/p>\n<p>44. <strong>Ortiga<\/strong><\/p>\n<p>45. <strong>Para para\u2019i<\/strong><\/p>\n<p>46. <strong>Perdudilla<\/strong><\/p>\n<p>47. <strong>Perejil<\/strong><\/p>\n<p>48. <strong>Poleo<\/strong><\/p>\n<p>49. <strong>Romero<\/strong><\/p>\n<p>50. <strong>Ruda<\/strong><\/p>\n<p>51. <strong>Salvia<\/strong><\/p>\n<p>52. <strong>Sauco<\/strong><\/p>\n<p>53. <strong>Sen<\/strong><\/p>\n<p>54. <strong>Siete Sangr\u00edas<\/strong><\/p>\n<p>55. <strong>Tapekue<\/strong><\/p>\n<p>56. <strong>Tarope<\/strong><\/p>\n<p>57. <strong>Tilo<\/strong><\/p>\n<p>58. <strong>Tomillo<\/strong><\/p>\n<p>59. <strong>Toronjil<\/strong><\/p>\n<p>60. <strong>Verbena<\/strong><\/p>\n<p>61. <strong>Ysypo milhombres<\/strong><\/p>\n<p>62. <strong>Zarzaparrilla<\/strong><\/p>\n<p><strong>Bibliograf\u00eda. Umi kuatia\u00f1e\u2019\u00ea poh\u00e2 \u00f1ana rehegua<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-1398\" src=\"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-content\/uploads\/2011\/03\/leon-y-raton.jpg\" alt=\"leon-y-raton.jpg\" align=\"left\" width=\"160\" height=\"94\" \/><\/p>\n<p><strong>Le\u00f5 ha anguja<\/strong>[[Traducci\u00f3n del cuento El le\u00f3n y el rat\u00f3n a la lengua guaran\u00ed<\/p>\n<p>Por Prof. Lic. Zulman, Sosa.<\/p>\n<p><strong>El le\u00f3n y el rat\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>\u00c9rase una vez un rat\u00f3n que sali\u00f3 de su madriguera y se encontr\u00f3 un enorme le\u00f3n.<\/p>\n<p>El le\u00f3n quer\u00eda com\u00e9rselo.<\/p>\n<p>&#8211;  Por favor, le\u00f3n no me comas.<\/p>\n<p>Puede que un d\u00eda me necesites.<\/p>\n<p>El le\u00f3n le respondi\u00f3:<\/p>\n<p>&#8211;  \u00bfC\u00f3mo quieres que te necesite, con lo peque\u00f1o que eres?<\/p>\n<p>El le\u00f3n se apiad\u00f3 al ver cu\u00e1n peque\u00f1o era el rat\u00f3n y lo solt\u00f3.<\/p>\n<p>Un d\u00eda, el rat\u00f3n escuch\u00f3 unos rugidos terribles.<\/p>\n<p>Era el se\u00f1or le\u00f3n. <\/p>\n<p>Cuando lleg\u00f3 al lugar, encontr\u00f3 al le\u00f3n atrapado en una red.<\/p>\n<p>&#8211;  \u00a1Yo te salvar\u00e9! &#8211; dijo el rat\u00f3n.<\/p>\n<p>&#8211;  \u00bfT\u00fa? Eres demasiado peque\u00f1o para tanto esfuerzo.<\/p>\n<p>El rat\u00f3n empez\u00f3 a roer la cuerda de la red y el le\u00f3n pudo salvarse.<\/p>\n<p>Desde aquella noche, los dos fueron amigos para siempre.]]<\/p>\n<p>Pete? jey os? hait\u00fdgui pete? anguja ha ojejuhu pete? le\u00f5 tuichaitere\u00edva ndive.<\/p>\n<p>Le\u00f5 ohech\u00e1vo ichupe ho\u2019useterei.<\/p>\n<p>&#8211;  An\u00edna che\u2019u le\u00f5.<\/p>\n<p>Ikat\u00fante pete? \u00e1rape reikotev? cherehe.<\/p>\n<p>Le\u00f5 ombohov\u00e1i:<\/p>\n<p>&#8211;  \u00a1Mba\u2019e che piko aikotev?ta nderehe, nemich?eterei ningo!<\/p>\n<p>Le\u00f5 ohech\u00e1vo mba\u2019e mich?mi ipy\u2019akangypaite ha opoi ichugui.<\/p>\n<p>Pete? \u00e1ra, anguja ohendu ongyryry vaipait\u00e9va.<\/p>\n<p>Up\u00e9va karai le\u00f5.<\/p>\n<p>Og?uah?vo o?h\u00e1me, ohecha le\u00f5 \u00f1uh\u00e3 ryep\u00fdpe.<\/p>\n<p>&#8211;  \u00a1Che roguenoh?ta up\u00e9gui!- he\u2019i anguja.<\/p>\n<p>&#8211;  \u00bfNde? Nemich?eterei, nandepu\u2019akamo\u2019\u00e3i.<\/p>\n<p>Anguja o\u00f1epyr? o\u00f1amindu\u2019u i\u00f1apyt?h\u00e1re ha le\u00f5 is\u00e3so.<\/p>\n<p>Upe guive, ha\u2019eku\u00e9rantema angir? ojohayh\u00fava [[<em>Traducido al guaran\u00ed por: Sosa Zulman<\/em>.]].<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.aulaintercultural.org\/article.php3?id_article=2939\">Aula Intercultural<\/a>.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" aligncenter size-full wp-image-1399\" src=\"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-content\/uploads\/2011\/03\/mapa-geografico-del-guarani.jpg\" alt=\"mapa-geografico-del-guarani.jpg\" align=\"center\" width=\"333\" height=\"333\" srcset=\"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-content\/uploads\/2011\/03\/mapa-geografico-del-guarani.jpg 333w, https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-content\/uploads\/2011\/03\/mapa-geografico-del-guarani-300x300.jpg 300w, https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-content\/uploads\/2011\/03\/mapa-geografico-del-guarani-150x150.jpg 150w\" sizes=\"(max-width: 333px) 100vw, 333px\" \/><\/p>\n<p>(imagen Mapa geogr\u00e1fico del Guaran\u00ed: <a href=\"https:\/\/www.portalguarani.com\/obras_autores_detalles.php?id_obras=13582\">Portal Guaran\u00ed<\/a>)<\/p>\n<p><strong>Los guaran\u00edes<\/strong><\/p>\n<p><strong>Los ava y su modo de vida<\/strong><\/p>\n<p>Los guaran\u00edes o ava, como ellos mismos se denominaban, definieron y caracterizaron culturalmente un singular espacio geogr\u00e1fico, siguiendo los cursos de los r\u00edos Paraguay, Paran\u00e1 y Uruguay.<\/p>\n<p>El guaran\u00ed prefiri\u00f3, para la instalaci\u00f3n de sus aldeas, los terrenos ubicados sobre las riberas de los grandes r\u00edos, arroyos y lagunas de la regi\u00f3n. Eran los sitios m\u00e1s propicios para la pesca y la caza, para la recolecci\u00f3n del \u00f1ai\u2019\u00fb o arcilla para la cer\u00e1mica, y fundamentalmente para el aprovechamiento de la f\u00e9rtil capa de humus en las labores hort\u00edcolas, mientras que el monte cercano ofrec\u00eda sus frutas silvestres y abundante madera.<\/p>\n<p>El guaran\u00ed conoc\u00eda y visualizaba con claridad su h\u00e1bitat geogr\u00e1fico, se sent\u00eda parte de \u00e9l. Su propia lengua identificaba con toda lucidez, con nombres propios, r\u00edos, arroyos, lagunas, cerros, montes, sitios significativos y otros de orden mitol\u00f3gicos.<\/p>\n<p>La aldea o t\u00e1va instalada, por ejemplo junto a la laguna del Iber\u00e1 (Yvera), no constitu\u00eda un hecho poblacional aislado. Era parte de una ampl\u00edsima red intercomunicada por caminos o tape. En este \u00e1mbito las relaciones se establec\u00edan por el parentesco, o por alianzas circunstanciales de car\u00e1cter ofensivo defensivo. El guaran\u00ed conoc\u00eda la existencia de los cazadores \u2013 recolectores que deambulaban en torno de su \u00e1mbito geogr\u00e1fico, sab\u00eda de la existencia del imperio Inca y de sus caracter\u00edsticas, y hab\u00eda llegado inclusive hasta sus fronteras. Tampoco se les escapaba el conocimiento de la existencia del oc\u00e9ano Atl\u00e1ntico. La geograf\u00eda guaran\u00ed era un espacio racionalmente administrado. En \u00e9l se conjugaban el hombre y la naturaleza en un armonioso equilibrio. Esto era sentido as\u00ed por el guaran\u00ed. Lo que quedaba fuera de aquella geograf\u00eda pasaba a ser la \u00ab<em>Tierra del Otro<\/em>\u00ab, del no guaran\u00ed.<\/p>\n<p><strong>Un modo de vivir y de producir<\/strong><\/p>\n<p>Los guaran\u00edes habitaban en aldeas compuestas por tres o cuatros grandes casas comunales. Cada una de ellas conten\u00eda a todos aquellos que se hallaban relacionados por v\u00ednculos de parentesco, de tal modo que algunas pod\u00edan albergar hasta un centenar de personas.<\/p>\n<p>Los lazos de parentesco actuaban como ordenadores de la estructura social y econ\u00f3mica de los guaran\u00edes. Cada casa comunal representaba un te\u2019&#8217;\u00fdi (parentesco, linaje) formado por todos los descendientes de un antepasado com\u00fan con sus respectivas mujeres. Cada te\u2019\u00fdi pose\u00eda un jefe y toda la actividad econ\u00f3mica productiva se organizaba en funci\u00f3n del te\u2019&#8217;\u00fdi. Dicha organizaci\u00f3n se basaba en el concepto de reciprocidad en el trabajo y en la disponibilidad de bienes.<\/p>\n<p>La reuni\u00f3n de varios te\u2019&#8217;\u00fdi formaba un tekoha (residencia). La reuni\u00f3n no era arbitraria, sino producto de alg\u00fan lazo de parentesco, generado por ejemplo por el casamiento de un var\u00f3n de un te\u2019&#8217;\u00fdi con una mujer perteneciente a otro. Entonces se formaba un t\u00e1va, es decir la aldea o pueblo.<\/p>\n<p><strong>Paye (Paje)<\/strong><\/p>\n<p>El paye era un personaje respetado entre sus pares. Conocedor profundo de la herborister\u00eda, ten\u00eda car\u00e1cter de m\u00e9dico del cuerpo y del esp\u00edritu. Luego de la conquista se cre\u00eda que era portador de poderes portentosos, capaces de inclusive de causar la muerte de alguna persona, de hablar con los esp\u00edritus de los muertos, de cambiar el curso de los ciclos de la naturaleza, de provocar o curar enfermedades. A diferencia del cacique, cuyo poder era temporario, el paye se impon\u00eda al grupo por si mismo. El consumo de hierbas y hongos de propiedades alucin\u00f3genas era utilizado por el paye y generaba una atm\u00f3sfera irreal que arrastraba a los integrantes de la comunidad a vivenciar experiencias semejantes a los de tipo m\u00edstico.<\/p>\n<p>Una de las funciones del cacique era la de administrar el trabajo comunitario y de distribuir equitativamente los bienes del consumo. Exist\u00eda una divisi\u00f3n del trabajo por sexo. La preparaci\u00f3n de la cer\u00e1mica era, por ejemplo, una tarea exclusiva de las mujeres, como la de plantar e hilar los lienzos. El var\u00f3n era b\u00e1sicamente pescador, cazador &#8211; recolector y guerrero.<\/p>\n<p>El concepto de la propiedad privada de los bienes no exist\u00eda en la sociedad guaran\u00ed. Todo lo que se cosechaba en los cultivos hort\u00edcolas, el producto de la caza y la pesca, los frutos recolectados, eran distribuidos solidariamente entre todos los miembros del te\u2019\u00fdi. Solamente algunos pocos bienes pod\u00edan ser considerados como personales, tal el caso de las armas, las hamacas, algunos utensilios de cer\u00e1mica. La tierra era considerada como un bien del que se pod\u00eda disponer pero sobre el cual nadie pod\u00eda pretender derechos de propiedad exclusiva. Eran comunitarios la tierra cultivable, las fuentes de abastecimiento de agua, el monte y la selva, con todos sus recursos aprovechables.<\/p>\n<p> <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-1400\" src=\"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-content\/uploads\/2011\/03\/guaranis-hoy.jpg\" alt=\"guaranis-hoy.jpg\" align=\"left\" width=\"222\" height=\"330\" srcset=\"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-content\/uploads\/2011\/03\/guaranis-hoy.jpg 222w, https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-content\/uploads\/2011\/03\/guaranis-hoy-202x300.jpg 202w\" sizes=\"(max-width: 222px) 100vw, 222px\" \/><\/p>\n<p><strong>La divinidad, el Universo y la Muerte<\/strong><\/p>\n<p>La faceta espiritual del guaran\u00ed constituye uno de los aspectos m\u00e1s llamativos y atrayente de su cultura.<\/p>\n<p>Desde el mismo momento de la conquista hisp\u00e1nica, llam\u00f3 la atenci\u00f3n de los conquistadores y colonizadores el hecho de que los guaran\u00ed no poseyeran templos, ni \u00eddolos o im\u00e1genes para venerar, ni grandes centros ceremoniales.<\/p>\n<p>No dudaron en concluir que se trataba de un pueblo sin ning\u00fan tipo de creencias religiosas. La verdad era otra, la religiosidad exist\u00eda y era profundamente espiritual, a tal punto de no necesitar de templos ni de \u00eddolos tallados.<\/p>\n<p>\u00d1anderuvusu, nuestro padre grande, o \u00d1amandu, el primero, el origen y principio, o \u00d1andejara, nuestro due\u00f1o, eran los nombres que hac\u00edan referencia a una divinidad que era concebida como invisible, eterno, omnipresente y omnipotente. Una entidad espiritual concreta y viviente que pod\u00eda relacionarse con los hombres, por ejemplo bajo la forma perceptible de Tup\u00e2, el trueno. Se manifestaba en la plenitud de la naturaleza y del cosmos, pero nunca en una imagen material. \u00d1amandu no era el dios exclusivo de los guaran\u00edes, era el dios padre de todos los hombres.<\/p>\n<p>Frente a \u00d1amandu, el padre bondadoso, el dador de vida y sustento del equilibrio del orden universal, estaba la otra dimensi\u00f3n de la realidad espiritual, el Mal, expresado en el concepto de A\u00f1a. Esta fuerza mal\u00e9fica era la generadora de la muerte, la enfermedad, la escasez de alimentos y las cat\u00e1strofes naturales.<\/p>\n<p>Para los guaran\u00edes esta tierra y esta vida no eran la perfecci\u00f3n. Exist\u00eda un lugar donde todo era perfecto, la Tierra sin Mal. La vida del hombre era un andar hacia aquel sitio, al que se pod\u00eda llegar luego de la muerte f\u00edsica, y en algunos casos excepcionales corporalmente, sin pasar por el trance de la muerte. La Tierra sin Mal no constitu\u00eda un mito para los guaran\u00edes. Era un lugar real, concreto, que se ubicaba imprecisamente hacia el este, m\u00e1s all\u00e1 del Gran Mar (oc\u00e9ano Atl\u00e1ntico). Esta creencia en la Tierra sin Mal generaba peri\u00f3dicamente grandes migraciones en su b\u00fasqueda, inspiradas por el mesianismo de algunos chamanes o paye.<\/p>\n<p>Cre\u00edan en la inmortalidad del esp\u00edritu y en el hecho de que la muerte consist\u00eda en el acto por el cual el alma o anguera abandonaba el cuerpo f\u00edsico ya sin vida o te\u2019ongue.<\/p>\n<p>Muerto el individuo, sus familiares proced\u00edan a la destrucci\u00f3n de todas aquellas pertenencias del mismo que pudieran retenerlo indebidamente en el mundo de los vivos. Si el alma quedaba, por simpat\u00eda hacia alg\u00fan objeto, en el mundo terrenal, se transformaba en un angueru o alma en pena. El angueru o anguera inclusive, pod\u00eda manifestarse a los vivos bajo el aspecto de un p\u00f3ra o fantasma.<\/p>\n<p>El difunto era enterrado en un japepo, una vasija de cer\u00e1mica de dimensiones considerables. El japepo no ten\u00eda una utilizaci\u00f3n espec\u00edficamente f\u00fanebre sino que cumpl\u00eda m\u00faltiples funciones.<\/p>\n<p>Concebido por las manos alfareras de la mujer guaran\u00ed, servia para la cocci\u00f3n de los alimentos, para la fermentaci\u00f3n de las bebidas alcoh\u00f3licas y para servirlas en los agasajos, y luego finalizaba convertido en urna funeraria.<\/p>\n<p>Exist\u00edan dos formas de tratar al cad\u00e1ver. Una consist\u00eda en dejar abandonado el cuerpo del difunto durante alg\u00fan tiempo prudencial en el monte, para que sufriera el proceso del descarne. Luego, los huesos eran recogidos y depositados en el interior del japepo. Otra forma era la de introducir el cad\u00e1ver completo en el interior de la urna, acomod\u00e1ndolo en una posici\u00f3n fetal.<\/p>\n<p>La urna era enterrada en el mismo sector que ocupaban las viviendas. Junto al japepo se depositaban otras peque\u00f1as vasijas cer\u00e1micas que conten\u00edan alimentos y bebidas, ya que se consideraba que en sus primeros estadios de desprendimiento del mundo terrenal, el alma a\u00fan conservaba ciertas apetencias humanas.<\/p>\n<p><strong>El ser guerrero. Una condici\u00f3n vital<\/strong><\/p>\n<p>El pueblo guaran\u00ed posey\u00f3 desde un inicio, un car\u00e1cter intrusivo en la regi\u00f3n platense. Su entrada fue violenta y determin\u00f3 una existencia constantemente ofensiva y defensiva respecto a las poblaciones abor\u00edgenes no guaran\u00edes que habitaban la regi\u00f3n.<\/p>\n<p>Los ataques se realizaban en forma masiva. Previo al ataque, se hac\u00eda caer sobre las fuerzas adversarias una lluvia de flechas y piedras. Luego ven\u00eda la embestida directa con lanzas, macanas o garrotes. La crueldad con los vencidos era extrema. Algunos de los prisioneros eran reservados para esclavos, mientras que otros lo eran para ser comidos en banquetes rituales. La antropofagia era una pr\u00e1ctica com\u00fan entre los guaran\u00edes. Se consideraba que al ingerir la carne del enemigo vencido, exist\u00eda una apropiaci\u00f3n del valor y de las virtudes guerreras del mismo.<\/p>\n<p><strong>La cotidianidad del guaran\u00ed<\/strong><\/p>\n<p>La uni\u00f3n entre el var\u00f3n y la mujer no ten\u00eda un car\u00e1cter sacramental entre los guaran\u00edes. Era simplemente una forma institucional de ampliar los lazos de parentesco y de consolidar el sistema de reciprocidad productiva, econ\u00f3mica y defensa. Por este motivo, entre los caciques la poligamia era de pr\u00e1ctica com\u00fan, ya que con ella ampliaban e incrementaban su poder pol\u00edtico y econ\u00f3mico.<\/p>\n<p>El guaran\u00ed se refer\u00eda a su lengua como el ava\u00f1e\u2019e, el habla de la persona o del hombre. El lenguaje era concebido como una fuerza creadora, capaz de transformar y hacer surgir realidades. Seg\u00fan la mitolog\u00eda guaran\u00ed, el mismo \u00d1amandu hab\u00eda creado el ava\u00f1e\u2019e cuando por medio de las \u00abpalabras almas\u00bb hab\u00eda creado el mundo.<\/p>\n<p>Por su condici\u00f3n de agricultores, los guaran\u00edes eran un pueblo b\u00e1sicamente vegetariano. La carne ocupaba un lugar secundario en la alimentaci\u00f3n y depend\u00eda de la cacer\u00eda de animales, aves silvestres y de la pesca. Consum\u00edan tambi\u00e9n el tambu, una larva que se desarrolla en los tallos de las palmeras. La producci\u00f3n agr\u00edcola era muy variada, destac\u00e1ndose el ma\u00edz (avati), la mandioca (mandi&#8217;o), el zapallo (kurapep\u00ea), el tabaco, la batata dulce (jety) y una gran variedad de porotos (kumanda). Otros productos eran obtenidos directamente del monte o selva, tal el caso de las hierbas medicinales, frutos como el guajabo (arasa), la pi\u00f1a o anan\u00e1 (avakachi) y la yerba mate(ka&#8217;a).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-1401\" src=\"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-content\/uploads\/2011\/03\/guarani-lengua.jpg\" alt=\"guarani-lengua.jpg\" align=\"left\" width=\"160\" height=\"107\" \/><\/p>\n<p><strong>La lengua guaran\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><em>Educar.org<\/em><\/p>\n<p><strong>El guaran\u00ed paraguayo<\/strong><\/p>\n<p>La lengua guaran\u00ed pertenece a la familia ling\u00fc\u00edstica guaran\u00ed &#8211; tup\u00ed que comprende lenguas que se hablaban en la Am\u00e9rica precolonial por pueblos que viv\u00edan al este de la Cordillera de los Andes, desde el mar Caribe hasta el R\u00edo de la Plata y son habladas hoy en d\u00eda tanto por poblaciones integradas a la sociedad de sus respectivos pa\u00edses como por etnias que preservan todav\u00eda sus culturas aut\u00f3ctonas: Paraguay, Norte Argentino, Bolivia y Brasil.<\/p>\n<p>Se pueden diferenciar tres variedades de guaran\u00ed casi ininteligibles entre s\u00ed: el misionero o jesu\u00edtico; el tribal y el guaran\u00ed paraguayo.<\/p>\n<p>El <strong>guaran\u00ed misionero<\/strong> se habl\u00f3 en el \u00e1rea y tiempo de influencia de las misiones jesu\u00edticas, entre 1632 y 1767, despareciendo definitivamente para 1870, pero habiendo dejado importantes documentos escritos.<\/p>\n<p>El <strong>guaran\u00ed tribal<\/strong> es hablado por cinco o seis etnias asentadas dentro del territorio paraguayo y limitadas geogr\u00e1ficamente: Chiriguanos, Tapiete, Pa\u00ee Tavyter\u00e2, Avakatuete o Ava Chiripa, Mbya y Ache Guayaki.<\/p>\n<p>El <strong>guaran\u00ed paraguayo<\/strong> es hablado por casi la totalidad de la poblaci\u00f3n del pa\u00eds (94%), \u00e9ste depende generalmente de la ubicaci\u00f3n urbana o rural de los hablantes, siendo variable el grado de pureza y de riqueza del l\u00e9xico. En los centros urbanos y principalmente en la capital se habla el jopara (mezcla de guaran\u00ed y espa\u00f1ol pero con estructura del guaran\u00ed) muchas veces considerado como tendencia hacia una tercera lengua.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.aulaintercultural.org\/\">Fuente: Aula Intercultural<\/a>.<\/p>\n<p><strong>Documentos Anexos<\/strong><\/p>\n<p>&#8211; <a href=\"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/IMG\/odt\/diccionario-guarani.odt\">DICCIONARIOS GUARAN\u00cd-ESPA\u00d1OL Y ESPA\u00d1OL-GUARAN\u00cd<\/a>: Interactivo, Aula Intercultural-Portal Sur, Fundaci\u00f3n Dr. de Pando, Enciclopedia de Misiones, Tradici\u00f3n Gaucha, Lenguas amerindias, Vocabulario guaran\u00ed-alem\u00e1n-espa\u00f1ol, Traductor Online, Guaran\u00ed-espa\u00f1ol, Guaran\u00ed.<\/p>\n<p>&#8211; <a href=\"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/IMG\/odt\/idioma-guarani-guaranies.odt\">IDIOMA GUARAN\u00cd &#8211; GUARAN\u00cdES<\/a>: wikipedia, Bolivia Hoy, INDEC, Territorio Digital, Villarrica, Oni Escuelas, Survival, wikilibros, Guarani Renda.<\/p>\n<p>&#8211; <a href=\"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/IMG\/odt\/articulos-y-ensayos-historicos-y-antropologicos-biblioteca-virtual-paraguay.odt\">ART\u00cdCULOS Y ENSAYOS HIST\u00d3RICOS Y ANTROPOL\u00d3GICOS<\/a>: <\/p>\n<p>1) Conferencias de Mois\u00e9s Bertoni: \u00ab<em>Prehistoria y Protohistoria de los Pa\u00edses Guaran\u00edes<\/em>\u00bb (1913), Pr\u00f3logo de Ignacio A. Pane, y Ap\u00e9ndices (1915), Biblioteca Virtual del Paraguay. <\/p>\n<p>2) Libro de F\u00e9lix de Azara: \u00ab<em>Descripci\u00f3n e Historia del Paraguay y del R\u00edo de la Plata<\/em>\u00bb (1847), Biblioteca Virtual del Paraguay. <\/p>\n<p>3) <em>Escritos guaran\u00edes como fuentes documentales de la historia paraguaya<\/em>, Bartomeu Meli\u00e0, Nuevo Mundo, 15-04-2004.<\/p>\n<p>&#8211; <a href=\"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/IMG\/odt\/guarani-diccionario-idioma-articulos.odt\">*<em>DICCIONARIOS Guaran\u00ed-Espa\u00f1ol y Espa\u00f1ol-Guaran\u00ed<\/em> *pp186: <em>IDIOMA Y LOS GUARAN\u00cdES<\/em> *pp390: <em>ART\u00cdCULOS Y ENSAYOS hist\u00f3ricos y antropol\u00f3gicos<\/em><\/a>, <a href=\"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/IMG\/pdf\/guarani-diccionario-idioma-articulos.pdf\">PDF<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/editado-en-dos-volumenes-un-atlas-sociolinguistico-de-pueblos-indigenas-americanos\/\"><em>ATLAS SOCIOLING\u00dc\u00cdSTICO DE PUEBLOS IND\u00cdGENAS EN AM\u00c9RICA LATINA<\/em><\/a> [[<strong>UNICEF presenta una radiograf\u00eda ling\u00fc\u00edstica y sociocultural para Latinoam\u00e9rica<\/strong><\/p>\n<p><em>May 5, 2010<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/atlaspueblosindigenas.wordpress.com\/\">El blog<\/a> del <em>Atlas socioling\u00fc\u00edstico de pueblos ind\u00edgenas en Am\u00e9rica Latina<\/em> contiene fichas con informaci\u00f3n de cada uno de los 522 pueblos ind\u00edgenas que viven en Latinoam\u00e9rica. Mapas sobre la diversidad y el porcentaje de poblaci\u00f3n en los pa\u00edses de Am\u00e9rica Latina complementan esta herramienta clave para el dise\u00f1o e implementaci\u00f3n de pol\u00edticas p\u00fablicas que tengan en cuenta la riqueza y la complejidad socioling\u00fc\u00edstica de la regi\u00f3n.]]:<\/p>\n<p>&#8211; <a href=\"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/IMG\/pdf\/ava-guarani1.pdf\">Pueblo: <em>Ava Guaran\u00ed<\/em> (Paraguay), <em>Guaran\u00ed \u00d1andeva<\/em> (Brasil)<\/a>.<\/p>\n<p>&#8211; <a href=\"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/IMG\/pdf\/guarani-nandeva1.pdf\">Pueblo: <em>Guaran\u00ed \u00d1and\u00e9va<\/em> (Paraguay), <em>Tapiet\u00e9<\/em> (Argentina, Bolivia)<\/a>.<\/p>\n<p>&#8211; <a href=\"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/IMG\/pdf\/guarani-occidental.pdf\">Pueblo: <em>Ava Guaran\u00ed<\/em> (Argentina), <em>Guaran\u00ed<\/em> (Bolivia), <em>Guaran\u00ed occidental<\/em> (Paraguay) <\/a>.<\/p>\n<p>&#8211; <a href=\"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/IMG\/pdf\/mbya-guarani2.pdf\">Pueblo: <em>Mby\u00e1 guaran\u00ed<\/em> (Chaco ampliado: Paraguay, Argentina, Brasil)<\/a>.<\/p>\n<p>(16 de marzo de 2011)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><em>Desde la experiencia de estas mujeres campesinas hemos podido observar la profunda interrelaci\u00f3n de tantas \u00e1reas tem\u00e1ticas que estudiamos descontextualizadas en nuestros centros de estudios. La salud, la educaci\u00f3n, la ciencia, la tecnolog\u00eda, la comunicaci\u00f3n, el lenguaje, se mezclan, combinan y recombinan en el continuo de las vidas de estas personas. Es por esto, que en un momento en el cual la Organizaci\u00f3n de las Naciones Unidas para la Educaci\u00f3n, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), ubica como prioridad principal la educaci\u00f3n para todos (Declaraci\u00f3n Dakar, 2000), este trabajo a nuestro modo de ver, celebra la educaci\u00f3n como espacio de encuentro y<br \/>\nderecho para todos y todas. Tenemos mucha esperanza que el \u201cManual de Uso de Hierbas Medicinales del Paraguay\u201d habilite como instrumento biling\u00fce y emanado de la cultura popular una refundaci\u00f3n de historias comunes. Desde las tensiones que se crean en el trabajo de las Unidades Productivas de mujeres campesinas, no nos cabe ninguna duda que el uso de este manual ser\u00e1 detonador de nuevas experiencias de aprendizaje, educaci\u00f3n y cuidado de nuestro cuerpo. Vaya entonces los mejores augurios para que este manual forme parte del entretejido de experiencias de vida de cada vez m\u00e1s personas<\/em>. Mar\u00eda Paz Echeverriarza, Programa Educaci\u00f3n UNESCO &#8211; Montevideo.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1397,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1402"}],"collection":[{"href":"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1402"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1402\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3268,"href":"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1402\/revisions\/3268"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1397"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1402"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1402"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/marina.swarpeca.es\/revista\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1402"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}